Jedem das Seine


Aninka tanzte
Vor uns im Grase
Die raschen Weisen,
Wie schoen war sie!

Mit den gesenkten
Bescheidenen Augen,
Das stille Maedchen,
— Mich macht es toll!

Da sprang ein Knoepfchen
Von ihrer Jacke,
Ein goldnes Knoepfchen,
Ich fing es auf —

Und dachte wunder,
Was mir's bedeute,
Doch haemisch laechelt,
Jegór dazu,

Als woll't er sagen:
Mein ist das Jaeckchen
Und was es decket,
Mein ist das Maedchen,
Und dein — der Knopf!



Eduard Moerike  1862



To Each His Own


Aninka danced
On grass before us
To lively songs,
How pretty she was!

With her eyes
Modestly lowered
That quiet lass,
— She drove me mad!

A little button fell
From her jacket,
A little golden button,
I caught it —

And asked myself,
What that meant,
But filled with spite
Her Jegór smiled.

As if to say:
The jacket is mine
And what it covers,
This girl is mine,
And yours — the button!



Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2013



Next     Home

Comment
. . . A lighthearted ditty about fascination and frustration, and a fearless fellow named Jegór . . .