The Portrait of the Beloved



Painter, you doubt rightly when you ponder the rare outline
Of my beloved, as to how you should begin your work.
Should you show the face from the front or the side?
Much can to be said for both and the choice perplexes me.
"Three-quarters, perhaps?" But the complete profile I cannot forgo,
Where she, so herself, so new, hardly recognizes herself.
Why stall? Already I know, listen, here the most obvious answer:
Be bold, on the same canvas paint her for me twice.
What will you be risking? One will see two.sisters,
Similar to one another, yet both self assured.
And put me in between! My arm I'll place on the shoulder of one,
My glance I'll direct toward the other,
To her with braids and wearing a homely dress standing there,
Her long shading eyelashes lowered to the ground,
While the other, decked out fine, with well-ordered tresses
Under the Grecian net, smiles at me with wide open eyes.
— Jealously tormented thee oft in vain: Are you pleased now, Helene,
With your ambiguous friend placed here between these two?



Translation: Charles L. Cingolani                                Copyright © 2020





Next     Home

Comment






Das Bildnis der Geliebten



Maler, du zweifelst mit Recht, indem du den seltenen Umriss
Meiner Geliebten bedenkst, wie du beginnest dein Werk.
Ob von vorn das Gesichtchen, ob dus von der Seite mir zeigest?
Viel hat beides für sich und mich beklemmet die Wahl.
"Nun, dreiviertel?" Ich möchte das reine Profil nicht entbehren,
Wo sie, so eigen, so neu, kaum nur sich wiedererkennt.
Sinnen wir lang? Schon weiss ich, vernimm, die natuerlichste Auskunft:
Male die doppelte mir kühn auf dasselbige Tuch.
Denn was wagst du dabei? Man wird zwei Schwestern erblicken,
Aehnlich einander, doch hat jede das Ihre voraus.
Und mich stell in die Mitte! Den Arm auf die Achsel der einen
Leg ich, aber den Blick fessle die andere mir,
Die mit haengenden Flechten im haeuslichen Kleide dabeisteht,
Nieder zum Boden die lang schattende Wimper gesenkt,
Indes jene, geschmueckt, und die fleissig geordneten Zoepfe
Unter dem griechischen Netz, offenen Auges mir lacht.
— Eifersucht quaelte dich öfter umsonst: wie gefaellt dir, Helene,
Dein zweideutiger Freund zwischen dies Pärchen gestellt?



Eduard Moerike 1846/1847
. . . Leave it to Moerike to infuse such humor into the making of a poem . . .