Frueh im Wagen


Es graut im Morgenreif
In Daemmerung das Feld,
Da schon ein blasser Streif
Den fernen Ost erhellt;

Man sieht im Lichte bald
Den Morgenstern vergehn,
Und doch am Fichtenwald
Den vollen Mond noch stehn:

So ist mein scheuer Blick,
Den schon die Ferne draengt,
Noch in das Schmerzensglueck
Der Abschiedsnacht versenkt.

Dein blaues Auge steht,
Ein dunkler See vor mir,
Dein Kuss, dein Hauch umweht,
Dein Fluestern mich noch hier.

An deinem Hals begraebt
Sich weinend mein Gesieht,
Und Purpurschwaerze webt
Mir vor dem Auge dicht.

Die Sonne kommt;— sie scheucht
Den Traum hinweg im Nu,
Und von den Bergen streicht
Ein Schauer auf mich zu.




Eduard Moerike 1843


Early in the Coach


At dawn on early mornings
Hoarfrost grays the fields,
While a pale streak
Lightens the eastern hills.

In brightening light one sees
The morning star recede,
While above the forest pines
The moon can still be seen.

I glimpse this vision sadly
As the coach rolls farther on,
For our farewell-night is over
And the blissful pain it caused.

Your blue eye I see now
Before me like a silent pond,
Your kiss, your scent around me,
Your whisper like a song.

Upon your neck lies buried
My face now wet with tears,
Lost in purple darkness
Beneath your flowing hair.

The sun is rising;— it has come
My dream to flaunt,
And from the hills descends
Your memory me to haunt.




Translation: Charles L. Cingolani     Copyright © 2014




Next     Home

Comment
. . . The lover thinks back to the night with the beloved. It has caused pain. The dreamlike recalling of it brings joy. Such is the poet's delight . . .