Die Tochter der Heide
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut:
Er hat die stolze Ruth gefreit.
Wir kommen ungebeten;
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht
Und nicht mit lachendem Gesicht
Komm ich vor ihn zu treten.
Straehl dich, mein Schwesterchen, straehl dich
Wir wollen ihm singen ein Raetsel-Lied,
Wir wollen ihm klingen ein boeses Lied;
Die Ohren sollen ihm gellen.
Ich will ihr schenken einen Kranz
Von Nesseln und von Dornen ganz.
Damit faehrt sie zur Hoelle!
Schick dich, mein Schwesterchen, schmueck dich!
Derweil sie alle sind am Schmaus,
Soll rot in Flammen stehn das Haus,
Die Gaeste schreien und rennen.
Zwei sollen sitzen unverwandt,
Zwei hat ein Spruechlein festgebannt;
Zu Kohle muessen sie brennen.
Lustig, mein Schwesterchen, lustig!
Das war ein alter Ammensang.
Den falschen Rob vergass ich lang.
Er soll mich sehen lachen!
Hab ich doch einen andern Schatz,
Der mit mir tanzet auf dem Platz —
Sie werden Augen machen!
Eduard Moerike 1861
The Daughter of the Heath
Wash up, little sister, wash up!
To Robin's wedding let's be off:
He married proud Ruth.
Though uninvited we'll appear;
We will not feast, nor will we dance
No smile will be on my face
When I set my foot before him.
Comb your hair, little sister, comb
We want to sing him a guessing-song,
We want to sing him a nasty song;
One to make his ears smart.
And to her I will give a crown
Of nettles and of thorns.
For her descent into hell!
Hurry, little sister, get dressed up!
For while they are all feasting,
That house shall go up in flames,
The guests will cry out and flee.
But two will sit there fixed,
Both held fast by a curse;
They must be burnt to ashes.
Amusing, little sister, amusing!
That was an old nursemaid song.
For I forgot false Robin long ago.
He should see how I laugh!
For I have found a new sweetheart,
Who will dance with me at the square—
They will be all eyes!
Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2008
Next Home
Comment