Consolation



Yes, my contentment, so taken for granted,
In the end it has left me!
—Yes, my dearest friends I see
Turning away shrugging.
And the gracious gods,
Who knew best how to help,
Turn their backs on me sneering.
What now? Should I perhaps
Rue my life,
Reach quickly for poison or knife?
God forbid! Instead one must
Calmly take heart.

And I spoke to my heart:
Let us see this through together!
For we know one another,
As the swallow knows its nest,
As the zither knows the singer,
As sword and shield know one another,
Shield and sword they love each other.
Such a pair, who can part them?

After speaking these words,
My heart leapt in my breast,
That only moments before had wept.



Translation: Charles L. Cingolani       Copyright © 2012




Next     Home

Comment




Trost



Ja, mein Glueck, das lang gewohnte,
Endlich hat es mich verlassen!
—Ja, die liebsten Freunde seh ich
Achselzuckend von mir weichen,
Und die gnadenreichen Goetter,
Die am besten Huelfe wüssten,
Kehren hoehnisch mir den Ruecken.
Was beginnen? Werd ich etwa,
Meinen Lebenstag verwuenschend,
Rasch nach Gift und Messer greifen?
Das sei ferne! Vielmehr muss man
Stille sich im Herzen fassen.

Und ich sprach zu meinem Herzen:
Lss uns fest zusammenhalten!
Denn wir kennen uns einander,
Wie ihr Nest die Schwalbe kennet,
Wie die Zither kennt den Saenger,
Wie sich Schwert und Schild erkennen,
Schild und Schwert einander lieben.
Solch ein Paar, wer scheidet es?

Als ich dieses Wort gesprochen,
Huepfte mir das Herz im Busen,
Das noch erst geweinet hatte.



Eduard Moerike  1837
. . . On August 6, 1827 Moerike's onetime sweetheart, Klara Neuffer, married Christian Schmidt. The pain this caused finds expression perhaps in this poem . . .