Im Weinberg



Droben im Weinberg, unter dem bluehenden Kirschbaum sass ich
Heut, einsam in Gedanken vertieft; es ruhte das Neue
Testament halboffen mir zwischen den Fingern im Schoße,
Klein und zierlich gebunden: [es kam vom treuesten Herzen
Ach! du ruhest nun auch, mir unvergessen im Grabe!]
Lang so sass ich und blickte nicht auf; mit einem da laesst sich
Mir ein Schmetterling nieder aufs Buch, er hebet und senket
Dunkele Fluegel mit schillerndem Blau, er dreht sich und wandelt
Hin und her auf dem Rande. Was suchst du, reizender Sylphe?
Lockt die purpurne Decke dich an, der glaenzende Goldschnitt?
Sahst du, getaeuscht, im Buechlein die herrlichste Wunderblume?
Oder zogen geheim dich himmlische Kraefte hernieder
Des lebendigen Worts? Ich muss so glauben, denn immer
Weilest du noch, wie gebannt, und scheinst wie trunken, ich staune!
Aber von nun an bist du auf alle Tage gesegnet!
Unverletzlich dein Leib, und es altern dir nimmer die Schwingen.
Ja, wohin du kuenftig die zarten Fuesse wirst setzen
Tauet Segen von dir. Jetzt eile hinunter zum Garten,
Welchen das beste der Maedchen besucht am fruehesten Morgen,
Eile zur Lilie du—alsbald wird die Knospe sich oeffnen
Unter dir; dann kuesse sie tief in den Busen: von Stund an
Goettlich befruchtet, atmet sie Geist und himmlisches Leben.
Wenn die Gute nun kommt, vor den hohen Stengel getreten,
Steht sie befangen, entzueckt von paradiesischer Naehe,
Ahnungsvoll in den Kelch die liebliche Seele versenkend.



Eduard Moerike 1838




In the Vineyard



Up there in the vineyard, under the blossoming cherry tree I sat
Today, alone and lost in thought; beside me lay the New
Testament on my lap half open, my finger inserted,
Small and elegantly bound; (a gift from my truest love
Ah! You are at rest now, unforgotten in the grave!)
I sat there long not lifting my head when suddenly a butterfly
Lit on the book, lifted and let fall dark wings of glowing blue,
It turned and wandered back and forth along the edge.
What is it you would have, charming Sylph?
Does the purple cover lure you, the shiny gilt edging?
Did you see in the book, misled, a splendid four o'clock flower?
Or did heavenly powers of the living word secretly attract you?
That must be true, for you remain fixed on the page,
As if entranced, and seem drunken, I marvel!
And from now on you are blessed for all days to come!
Your body invulnerable, and your wings will never grow old.
Yes, and wherever you set your tender feet
A blessing will be bestowed. Now hurry down to the garden,
Where the goodliest maiden pays her early morning visit,
Hurry to the lily— soon its blossom will be opening
Under you, then place a kiss in its deep bosom: from that hour
Divinely pollinated, it will breathe forth spirit and heavenly life.
When that good child will bend over that high stem,
She will stand there demure, awed by her nearness to paradise,
Ready to sink her precious soul trusting into that flower's chalice.



Translation: Charles L. Cingolani                                Copyright © 2009




Next     Home

Comment
. . . Moerike focuses on a butterfly that has helped to direct his attention to higher things . . .