Wo Find Ich Trost?


Eine Liebe kenn ich, die ist treu,
War getreu, solang ich sie gefunden,
Hat mit tiefem Seufzen immer neu,
Stets versoehnlich, sich mit mir verbunden.

Welcher einst mit himmlischem Gedulden
Bitter bittern Todestropfen trank,
Hing am Kreuz und büsste mein Verschulden,
Bis es in ein Meer von Gnade sank.

Und was ist’s nun, dass ich traurig bin,
Dass ich angstvoll mich am Boden winde?
Frage: Hueter, ist die Nacht bald hin?
Und: was rettet mich von Tod und Suende?

Arges Herze! ja gesteh es nur,
Du hast wieder boese Lust empfangen;
Frommer Liebe, frommer Treue Spur,
Ach, das ist auf lange nun vergangen.

Ja, das ist’s auch, dass ich traurig bin,
Dass ich angstvoll mich am Boden winde!
Hueter, Hueter, ist die Nacht bald hin?
Und was rettet mich von Tod und Suende?


Eduard Moerike 1827




From Whence My Solace?


I know a love, one that is true,
True since the day I found it,
Often after deeply sighing,
Could forgive, and stayed by me.  

'twas he who with holy patience
Drank the bitter cup of death,
Hung on a cross, redressed my guilt,
Drowned it in an sea of love.

For why is it now that I am sad,
That I lie here writhing with fear?
I ask: Watchman, is the night soon over?
And: what will save me from death and sin?

Vile heart! Confess it now,
You have dallied with evil desires;
Faithfulness and devoted love,
Alas, long since are these forgotten.

Yes, 'tis the reason for my sadness,
And why I lie here, writhing with fear!
Watchman, Watchman, is the night soon over?
And what will save me from death and sin?


Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2011




Next     Home

Comment
. . . A poem by a devout Eduard Moerike who seldom speaks of these inner qualms . . .