Elfenlied


Bei Nacht im Dorf der Waechter rief:
          Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief—
           Wohl um die Elfe!—
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
Bei seinem Namen die Nachtigall,
Oder Silpelit hätt ihm gerufen.
Reibt sich der Elf die Augen aus,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus,
Und ist als wie ein trunken Mann,
Sein Schlaeflein war nicht voll getan,
Und humpelt also tipp tapp
Durchs Haselholz ins Tal hinab,
Schlupft an der Mauer hin so dicht,
Da sitzt der Gluehwurm, Licht an Licht.
"Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
Die Kleinen sitzen beim Mahle,
Und treibens in den Saale.
Da guck ich wohl ein wenig 'nein!"
—Pfui, stoesst den Kopf an harten Stein!
Eife, gelt, du hast genug?
       Gukuk! Gukuk!



Eduard Moerike 1831



Song of an Elf


At night in the village the watchman calls:
             Eleven!
A tiny elf was asleep in the woods—
     It was about eleven!—
He thought the nightingale was calling him
By name from the valley below,
Or that Silpelit had called him.
He kept rubbing his eyes,
Sat down before his snail shell house,
And lay there like a drunkard,
His nap cut short,
And he hobbled tip tap
Through the hazel woods to the valley,
Slid as close as possible along the wall,
Where the glowworms were, light after light.
"What are those bright little windows?
There must be a wedding here:
The little ones sitting at table,
And all that bustle in the hall.
I'll just have a quick peek inside!"
—Phooey, banged your head on hard stone!
Elfy, surely you've had enough, haven't you?
      Cuckoo! Cuckoo!



Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2008




Next     Home

Comment
. . . The reader must know that the poem revolves around a play of words: the German word "Elf" can mean elf, but it is also the word for the numer 11 . . .