Auf einen Klavierspieler


Hoert ihn und seht sein duerftig Instrument!
Die alte, klepperduerre Maehre,
An der ihr jede Rippe zaehlen koennt,
Verwandelt sich im Griffe dieses Knaben
Zu einem Pferd von wilder, edler Art,
Das in Arabiens Glut geboren ward!
Es will nicht Zeug, noch Zuegel haben,
Es baeumt den Leib, zeigt wiehernd seine Zaehne,
Dann schuettelt sich die weisse Maehne,
Wie Schaum des Meers zum Himmel spritzt,
Bis ihm, besiegt von dem gelassnen Reiter,
Im Aug die bittre Traene blitzt —
O horch! nun tanzt es sanft auf goldner Toene Leiter!



Eduard Moerike  1825




To a Pianist


Listen to him and look at his rundown instrument!
The old horse, gaunt and bony,
Its every rib you can count,
Transforming itself in this lad's hands
Into a steed of wild, noble breed,
That in Arabian heat was bred!
It would have no harness, no bit,
It rears up, whinnies, shows its teeth,
Then tosses its white mane,
Like sea froth spraying heavenwards,
Until, subdued by the unruffled rider,
A bitter tear glistening in its eye —
O listen! Now it dances lightly on a scale
Of golden sounds!


Translation: Charles L. Cingolani             Copyright © 2013  




Next      Home

Comment






. . . What a daring comparison -- the piano and the horse! But it is the adroit rider, the pianist, who masters and controls . . .