In der Fruehe


Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfuer
An meinem Kammerfenster.
Es wuehlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
— Aengste, quaele
Dich nicht laenger, meine Seele!
Freu dich! schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.




Eduard Moerike 1828



Early Morning


No more sleep to cool my eyes,
As the new day lights the sky,
In the window at my bedside.
My fevered thoughts flit
Back and forth among my doubts,
Creating specters of the night.
— Fears; O my soul
Torment yourself no longer!
Be glad! Already you can hear
Morning bells in steeples far and near.




Translation: Charles L. Cingolani   Copyright © 2010





Next      Home

Comment
. . . Church bells, a quieting solace for the young beleaguered parson . . .