Poetry of Rainer Maria Rilke
|
Das Karussell
Jardin du Luxembourg, Paris
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange zoegert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein boeser roter Loewe geht mit ihnen
und dann und wann ein weisser Elefant.
Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur dass er einen Sattel traegt und drueber
ein kleines blaues Maedchen aufgeschnallt.
Und auf dem Loewen reitet weiss ein Junge
und haelt sich mit der kleinen heissen Hand
dieweil der Loewe Zaehne zeigt und Zunge.
Und dann und wann ein weisser Elefant.
Und auf den Pferden kommen sie vorueber,
auch Maedchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgend wohin, herueber -
Und dann und wann ein weisser Elefant.
Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Gruen, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil -.
Und manchesmal ein Laecheln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose blinde Spiel...
Rainer Maria Rilke 1906 Paris
The Carousel
Luxembourg Gardens, Paris
With a roof and its shadow rotates
for a short while the stock
of many-colored horses, all from the land
that long hesitates before it passes away.
Some are hitched to wagons,
but all have boldness in the faces;
a fierce red lion walks along with them
and now and then a white elephant.
There is even a stag just like in the woods,
save for the saddle on its back
onto which a little in blue is sashed.
And a boy all in white is riding on the lion
holding tight with his little hot hand
while the lion bares its teeth and tongue.
And now and then a white elephant.
And on horses they come riding by,
girls too, bright, almost too grown up already
for these leaping horses; in the middle of a leap
they lift their heads, look out, and over to me—
And now and then a white elephant.
And this goes on in a rush to be over,
simply circling and rotating without a goal.
A red one, a green one, a gray one flit past,
something of a vague profile hardly begun—,
And sometimes a smile comes to me,
a rapturous one, that dazzles and lavishes itself
in this breathless blind frolic...
Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2019
Next Home
Comment