. . . . . Welcome to friends of Rainer Maria Rilke . . . .
Poetry
of
Rainer Maria Rilke

The Duino Elegies
    Die Achte Elegie

    Rudolf Kassner zugeeignet

Mit allen Augen sieht die Kreatur
das Offene. Nur unsre Augen sind
wie umgekehrt und ganz um sie gestellt
als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.
Was draussen
ist, wir wissens aus des Tiers
Antlitz allein; denn schon das fruehe Kind
wenden wir um und zwingens, dass es rueckwaerts
Gestaltung sehe, nicht das Offne, das
im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod.
Ihn sehen wir allein; das freie Tier
hat seinen Untergang stets hinter sich
und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts
in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.
     Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag,
den reinen Raum vor uns, in den die Blumen
unendlich aufgehn. Immer ist es Welt
und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine,
Unueberwachte, das man atmet und
unendlich
weiss und nicht begehrt. Als Kind
verliert sich eins im Stilln an dies und wird
geruettelt. Oder jener stirbt und
ists.
Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr
und starrt
hinaus, vielleicht mit grossem Tierblick.
Liebende, waere nicht der andre, der
die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen . . .
Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan
hinter dem andern . . . Aber ueber ihn
kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt.
Der Schoepfung immer zugewendet, sehn
wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein,
von uns verdunkelt. Oder dass ein Tier,
ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch.
Dieses heisst Schicksal: gegenueber sein
und nichts als das und immer gegenueber.


Waere Bewusstheit unsrer Art in dem
sicheren Tier, das uns entgegenzieht
in anderer Richtung –, riss es uns herum
mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm
unendlich, ungefasst und ohne Blick
auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick.
Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles
und sich in Allem und geheilt für immer.


Und doch ist in dem wachsam warmen Tier
Gewicht und Sorge einer grossen Schwermut.
Denn ihm auch haftet immer an, was uns
oft ueberwaeltigt, – die Erinnerung,
als sei schon einmal das, wonach man draengt,
naeher gewesen, treuer und sein Anschluss
unendlich zaertlich. Hier ist alles Abstand,
und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat
ist ihm die zweite zwitterig und windig.
    O Seligkeit der kleinen Kreatur,
die immer bleibt im Schoosse, der sie austrug;
o Glueck der Muecke, die noch
innen huepft,
selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooss ist Alles.
Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels,
der beinah beides weiss aus seinem Ursprung,
als waer er eine Seele der Etrusker,
aus einem Toten, den ein Raum empfing,
doch mit der ruhenden Figur als Deckel.
Und wie bestuerzt ist eins, das fliegen muss
und stammt aus einem Schooss. Wie vor sich selbst
erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung
durch eine Tasse geht. So reisst die Spur
der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.


Und wir: Zuschauer, immer, überall,
dem allen zugewandt und nie hinaus!
Uns ueberfuellts. Wir ordnens. Es zerfaellt.
Wir ordnens wieder und zerfallen selbst.


Wer hat uns also umgedreht, dass wir,
was wir auch tun, in jener Haltung sind
von einem, welcher fortgeht? Wie er auf
dem letzten Huegel, der ihm ganz sein Tal
noch einmal zeigt, sich wendet, anhaelt, weilt –,
so leben wir und nehmen immer Abschied.


Rainer Maria Rilke    7./8.Februar 1922
    The Eighth Elegy

    dedicated to Rudolf Kassner

With all its eyes the creature sees
openness. But it is as if our eyes
look backwards and set like traps
around them, hindering their clear, open view.
What
is outside, we know it only from
the animal's face; for early on we turn the baby
over and force it to see forms backwards,
not in their openness as we see it so deeply
in the face of an animal. Free of death.
This we alone can see; the liberated animal
has his demise always behind him
and before him God, and when it moves, it
moves in eternity, like wellsprings do.
    We never have, not for a single day,
pure space before us into which the flowers
blossom endlessly. It is always the world
and never nowhere without no: the pure,
the unregulated, that one breathes and
knows completely and does not lust for. Like a child
sometimes loses itself in the quiet of stillness and it is
shaken. Or someone dies and
is it.
For when death is near one no longer sees death  
and stares
beyond, perhaps gazing with great animal eyes.
Lovers, were it not for the other
obscuring the view, come close to that and are awed . . .
As if by chance it opens up
behind the other . . . But no one
gets beyond the other, and so it is world again for him.
With creation always before us, we
see only in it the reflection of freedom,
only dimmed. Or an animal,
a dumb animal, that looks up, and looks right through us.
That is called destiny: to face it
and nothing other than that and always be facing it.


If awareness like ours were in the
secure animal that comes toward us from the
opposite direction—, it would unsteady us
to see how it changed. Yet its being is
infinite, incomprehensible and without connection
to its condition, pure, just like its eyes are.
And where we see the future, there it sees everything
and itself in everything and is healed forever.


And yet there is in the alert warm animal
weight and worry of a great gloom.
For it also always carries with it what
often overwhelms us, — the memory,
as if already that to which we move,
had been closer, loyaler and whose connection
was endlessly tender. Here everything is distance,
and there it had breath. After the first home
the second seems for it clouded and empty.
    O bliss of the small creature,
that always remains in the womb that bore it;
O joy of the mosquito, that still jumps
inside,
even when its wedding takes place: for the womb is everything.
And see the half certainty of the bird,
that almost knows both from its birth,
as it it were a soul of an Etruscan,
from a dead man, who received a space,
but with the reclining figure as a lid.
And how astounded is one that must fly
and who was carried in a womb. How it was
frightened of itself, it darts through the air, as if a crack
splits a cup. So does the path
of the bat rents the porcelain of evening.


And we: spectators, always, everywhere,
taking it all into consideration and never more!
It satiates us. We order it. It falls apart.
We order it again and we ourselves decompose.


Who was it that turned us around, so that we,
whatever we do, we are always
like a man who is departing? Like he
on the last hill, that shows him his valley
once again, and he turns, delays, lingers--.
we live like that and are always bidding farewell.


Translation: Charles L. Cingolani                                Copyright © 2022  




Next     Home

Comment
Translating
Translating
This file is not intended to be viewed directly using a web browser. To create a viewable file, use the Preview in Browser or Publish to Aabaco Web Hosting commands from within SiteBuilder.