. . . . . Welcome to friends of Rainer Maria Rilke . . . .
Poetry
of
Rainer Maria Rilke

The Duino Elegies
Die Neunte Elegie

Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins
hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles
andere Gruen, mit kleinen Wellen an jedem
Blattrand (wie eines Windes Laecheln) –: warum dann
Menschliches muessen – und, Schicksal vermeidend,
sich sehnen nach Schicksal?. . .

Oh, nicht, weil Glueck ist,
dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts.
Nicht aus Neugier, oder zur Uebung des Herzens,
das auch im Lorbeer
waere . . . . .


Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar
alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das
seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten.
Ein Mal
jedes, nur
ein Mal. Ein Mal und nichtmehr. Und wir auch
ein Mal. Nie wieder. Aber dieses
ein Mal gewesen zu sein, wenn auch nur ein Mal:
irdisch gewesen zu sein, scheint nicht widerrufbar.


Und so draengen wir uns und wollen es leisten,
wollens enthalten in unsern einfachen Haenden,
im ueberfuellteren Blick und im sprachlosen Herzen.
Wollen es werden. – Wem es geben? Am liebsten
alles behalten für immer . . . Ach, in den andern Bezug,
wehe, was nimmt man hinueber? Nicht das Anschaun, das hier
langsam erlernte, und kein hier Ereignetes. Keins.
Also die Schmerzen. Also vor allem das Schwersein,
also der Liebe lange Erfahrung, – also
lauter Unsaegliches. Aber spaeter,
unter den Sternen, was solls:
die sind besser unsaeglich.
Bringt doch der Wanderer auch vom Hange des Bergrands
nicht eine Hand voll Erde ins Tal, die Allen unsaegliche, sondern
ein erworbenes Wort, reines, den gelben und blaun
Enzian. Sind wir vielleicht
hier, um zu sagen: Haus,
Bruecke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaum, Fenster, –
hoechstens: Saeule, Turm . . . aber zu sagen, verstehs,
oh zu sagen so, wie selber die Dinge niemals
innig meinten zu sein. Ist nicht die heimliche List
dieser verschwiegenen Erde, wenn sie die Liebenden draengt,
dass sich in ihrem Gefuehl jedes und jedes entzueckt?
Schwelle: was ists fuer zwei
Liebende, dass sie die eigne aeltere Schwelle der Tuer
ein wenig verbrauchen, auch sie, nach den vielen vorher
und vor den Kuenftigen . . . ., leicht.


Hier ist des Saeglichen Zeit, hier seine Heimat.
Sprich und bekenn. Mehr als je
fallen die Dinge dahin, die erlebbaren, denn,
was sie verdraengend ersetzt, ist ein Tun ohne Bild.
Tun unter Krusten, die willig zerspringen, sobald
innen das Handeln entwaechst und sich anders begrenzt.
Zwischen den Haemmern besteht
unser Herz, wie die Zunge
zwischen den Zaehnen, die doch,
dennoch, die preisende bleibt.


Preise dem Engel die Welt, nicht die unsaegliche,
ihm
kannst du nicht grosstun mit herrlich Erfuehltem; im Weltall,
wo er fuehlender fühlt, bist du ein Neuling. Drum zeig
ihm das Einfache, das von Geschlecht zu Geschlechtern gestaltet,
als ein Unsriges lebt, neben der Hand und im Blick.
Sag ihm die Dinge. Er wird staunender stehn; wie du standest
bei dem Seiler in Rom, oder beim Toepfer am Nil.
Zeig ihm, wie gluecklich ein Ding sein kann, wie schuldlos und unser,
wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt sich entschliesst,
dient als ein Ding, oder stirbt in ein Ding –, und jenseits
selig der Geige entgeht. – Und diese, von Hingang
lebenden Dinge verstehn, dass du sie ruehmst; vergaenglich,
traun sie ein Rettendes uns, den Vergaenglichsten, zu.
Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen verwandeln
in – o unendlich – in uns! Wer wir am Ende auch seien.


Erde, ist es nicht dies, was du willst:
unsichtbar
in uns erstehn? – Ist es dein Traum nicht,
einmal unsichtbar zu sein? – Erde! unsichtbar!
Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein draengender Auftrag?
Erde, du liebe, ich will. Oh glaub, es beduerfte
nicht deiner Fruehlinge mehr, mich dir zu gewinnen –,
einer,
ach, ein einziger ist schon dem Blute zu viel.
Namenlos bin ich zu dir entschlossen, von weit her.
Immer warst du im Recht, und dein heiliger Einfall
ist der vertrauliche Tod.


Siehe, ich lebe. Woraus? Weder Kindheit noch Zukunft
werden weniger . . . . . Ueberzähliges Dasein
entspringt mir im Herzen.



Rainer Maria Rilke    1922
The Ninth Elegy

Why, if it begins as a laurel, spend the span of life,
a bit darker than all other green,
with tiny waves on the edge of
every leaf (like a smile of a breeze) --: why then
must we be human  -- and, trying to evade destiny,
why the longing for destiny? . . .

Oh, not because happiness exists,
that all too hasty boon before a nearing loss.
Not out of curiosity, nor as exercise of the heart,
that
might be in the laurel too . . . .


But because being here is much, and because all that is here
seems to need us, this ephemeral, that
strangely concerns us. Us, the most ephemeral. Just
once
each thing, just once. Once and no more. And we too,
just
once. Never again. But to have been
this
once, even if only once:
to have been
of this earth, seems not revocable.


And so we press forward and want to succeed,
want to hold it in our plain hands,
in our ever more overfilled gaze and in our speechless heart.
We want to become it.— Give it to whom? Would be best
to keep everything forever . . . Ah, but as to the other,
alas, what does one take along when one dies? Not the seeing we
slowly learned here, and nothing we achieved here. Not one thing.
Perhaps the suffering. And above all the difficulties of life,
and the long experience of love,—  and
many things unsayable. But later,
under the stars, but what's the difference:
such is better left unsaid.
The wanderer does not bring a handful of earth down from the mountain
to the valley, a thing he has no words for, but rather
a word he learned, pure, the yellow and blue
gentian. Are we perhaps
here just to say: house,
bridge, fountain, gate, jug, fruit tree, window,—
at most: pillars, tower. . . but to say, understand me now,
oh, to say in a way that things themselves
were never intended to in essence. Is it not the secret ploy
of this reticent earth when lovers are urged on,
so that each and every thing causes them delight?
Threshold: what is it for two
lovers, to be treading their own older door threshold,
wearing it a little, both of them, after the many who came before
and will come in the future. . . , treading it lightly.


Here is the era of the sayable, here its home.
Speak and bear witness.  More than ever
things we can experience collapse, for,
what replaces them when pushed aside, is a thing done with no image.
Doings under a crust that are inclined to crack, as soon as
the life inside sprouts and sets new limits for itself.
Between the hammers our heart lives on,
as does our tongue
between our teeth, which goes on
praising, nevertheless.


Praise the world for the angel, not the unspeakable,
you cannot awe
him with great things felt; in the cosmos,
where he feels with greater sensitivity, you are a tyro. So
show him what is plain, what was formed from one generation to the next,
that lives as our own, close to hand and in view.
Tell him things. He will be more awed; like you were
at the rope-maker's in Rome, or at the potter's on the Nile.
Show him how delighted a thing can be, how innocent and ours,
how even a lament in song determines its pure form,
serves as a thing, or dies into a thing—, and
escapes blissfully beyond the violin. —And those, that know of the demise
of living things, know of your praise for them; ephemeral,
they trust in our redeeming them, we the most ephemeral.
They wish that we should transform them wholly in invisible hearts
into — oh limitless — into ourselves! Whoever we are in the end.


Earth, is it not this that you want: to become
invisible
in us?— Is it not your dream,
to be invisible once? — Earth! Invisible!
What, if
not transformation, is your pressing order?
Earth, dear earth, I want to. Oh believe me,
you need not
bring another spring,
to win me for yourself—, just one,
ah, one blossom is already too much for my blood.
N
ot knowing your name I have chosen you, and that long ago.
You were always right
ful, and your sacred idea
is
the death we know.


See, I live. From what? Neither childhood nor future
become less . . . Superfluous existence
springs
forth in my heart.



Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2021





Next      Home

Comment
Translating
Translating