Die zwei Gesellen
Es zogen zwei ruestge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
Klingenden, singenden Wellen
Des vollen Fruehlings hinaus.
Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Rechts in der Welt vollbringen,
Und wem sie voruebergingen,
Dem lachten Sinn und Herz. -
Der erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft′ Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Buebchen,
Und sah aus heimlichem Stuebchen
Behaglich ins Feld hinaus.
Dem zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend′ Sirenen, un zogen
Ihn in der buhlenden Wogen
Farbig klingenden Schlund.
Und wie er auftaucht vom Schlunde,
Da war er muede und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still wars rings in der Runde,
Und ueber die Wasser wehts kalt.
Es singen und klingen die Wellen
Des Fruehlings wohl über mir;
Und seh ich so kecke Gesellen,
Die Traenen im Auge mir schwellen -
Ach Gott, führ mich liebreich zu Dir!
Joseph von Eichendorff 1818
Two Apprentices
Two spry apprentices left
Home for the first time,
Sauntering cheerfully through
Bright, sonorous, singing waves
Of plenteous spring.
They were striving for higher things,
They wanted a thing worthwhile in life,
In spite of lust and pain.
And to those they passed
Were imparted a light heart and mind.—
The first, he found a sweetheart,
Her mother bought them house and farm;
Soon he was rocking a baby,
And looked out from a cozy little room
Contentedly, at an open field.
For the second, earth's thousand voices
Sang and deceived from the deep,
Tempting Sirens, pulling him
Into the seething waves
Of a colorful sounding abyss.
And when he surfaced again,
He was weary and old,
His boat lay at the bottom,
There was stillness around him,
And o'er the water the wind blew cold.
It seems spring's waves are singing
Those sounds over me now;
When I see such spry apprentices,
The tears rise to my eyes—
O, God, guide me lovingly to Thee!
Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2024
Next Home
Comment
Poetry of Joseph von Eichendorff
|