Die zwei Gesellen

Es zogen zwei rüstge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
Klingenden, singenden Wellen
Des vollen Frühlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Rechts in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorübergingen,
Dem lachten Sinn und Herz. -

Der erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft′ Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Und sah aus heimlichem Stübchen
Behaglich ins Feld hinaus.

Dem zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend′ Sirenen, un zogen
Ihn in der buhlenden Wogen
Farbig klingenden Schlund.

Und wie er auftaucht vom Schlunde,
Da war er müde und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still wars rings in der Runde,
Und über die Wasser wehts kalt.

Es singen und klingen die Wellen
Des Frühlings wohl über mir;
Und seh ich so kecke Gesellen,
Die Tränen im Auge mir schwellen -
Ach Gott, führ mich liebreich zu Dir!


Joseph von Eichendorff    1818
Two Apprentices

Two spry apprentices left
Home for the first time,
Sauntering cheerfully into bright  
Bright, sonorous, singing waves
Of plenteous spring.

They were striving for higher things,
To achieve a thing worthwhile in life,
Disregardless of lust and pain.
And for whomever they met
They brought joy to the heart. --

The first, he found a sweetheart,
Her mother bought them a house;
Soon he was rocking a baby,
Looking out from his cozy room
Contentedly, at the field.

The second heard earth's thousand voices
Singing and deceiving,
Tempting Sirens, pulling him
Into the seething waves
Of the colorful sounding depths.

And when he surfaced from the deep,
He was weary and old,
His boat lay at the bottom,
There was stillness around him,
And
over him the wind blew cold.

It seems spring's waves are singing
Those sounds over me now;
When I see spry apprentices today,
Tears rush to my eyes --
O, God, see me home to Thee!


Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2024





Next       Home
Comment
Poetry
of
Joseph von Eichendorff