Nimmersatte Liebe


So ist die Lieb! So ist die Lieb!
Mit Kuessen nicht zu stillen:
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser fuellen?
Und schoepfst du an die tausend Jahr,
Und kuessest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb, die Lieb hat alle Stund
Neu wunderlich Geluesten;
Wir bissen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute kuessten.
Das Maedchen hielt in guter Ruh,
Wie's Laemmlein unterm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher, desto besser!

So ist die Lieb, und war auch so,
Wie lang es Liebe gibt,
Und anders hat Herr Salomo,
Der Weise, nicht geliebt.



Eduard Moerike 1828



Insatiable Love


Such is love! Such is love!
Cannot be stilled with kisses:
What fool would use a sieve
To scoop up water with?  
Try it for a thousand years,
And keep on kissing till time ends,
Ne'er will you be content.

Love, love has by the hour
New wondrous cravings;
We bit our lips until they hurt
From kissing we did today.
My lass kept calm inside
A lamb being led to slaughter;
Her eyes kept begging: don't let up,
The more it hurts, the better.

Such is love, and so it has been,
As long as love's existed,
And Salomo, the Wise Man, loved
In no other way than this.



Translation: Charles L. Cingolani     Copyright © 2012




Next      Home

Comment
. . . Some curious insights --- Moerike with tongue in cheek! . . .