To my Doctor, Herr Dr. Elsaesser

Lo and behold, here I stand on my feet again and look
    Joyfully amazed out to the world I thought I had left behind!
But I speak not of gratitude towards you: you might read that
    In my eyes or feel it in the pressure of my hand.
I, the happy fool who thinks you should be astonished
    At yourself like we are, or indeed moved, as I am!
Yes, this is how we see you-- The calm seaman
    Who skillfully brings the leaky boat quietly back to land,
He who holds the rudder that, verily, has saved so many,
    Loudly they applaud him but he hardly notices,
He ties the boat to the stake and in the evening enjoys a drink
    Like other men, he fills his pipe and sits content.


Translation: Charles L. Cingolani                                            Copyright © 2019




Next     Home

Comment
. . . Showing heartfelt gratitude, indirectly, poetically . . .




An meinen Arzt, Herrn Dr. Elsaesser

Siehe! da stuend ich wieder auf meinen Fuessen, und blicke
    Froh erstaunt in die Welt, die mir im Ruecken schon lag!
Aber ich spreche von Dank dir nicht: du liesest ihn besser
    Mir im Auge, du fuehlst hier ihn im Drucke der Hand.
Ich glueckseliger Tor, der ich meine, du solltest verwundert
    Ueber dich selber mit uns sein, ja geruehrt, so wie ich!
Doch daran erkennen wir dich - Den schwindelnden Nachen
    Herrlich meisternd faehrt ruhig der Schiffer ans Land,
Wirft in den Kahn das Ruder, das, ach! so viele gerettet,
    Laut umjauchzen sie ihn, aber er achtet es kaum,
Kettet das Schiff an den Pflock, und am Abend sitzt er beim Kruge
    Wie ein anderer Mann, fuellet sein Pfeifchen und ruht.


Eduard Moerike  1838