To my Doctor, Herr Dr. Elsaesser
L
o and behold, here I stand on my feet again and look
Joyfully amazed out to the world I thought
I
had
left
behind!
But I speak not of gratitude towards you: you might read that
In my eyes or feel it in the pressure of
my
hand.
I, the happy fool who thinks you should be astonished
At yourself like
w
e are
, or indeed moved, as I am!
Yes, this is how we see you-- The calm seaman
Who skillfully brings the leaky
boat quietly
back to land,
He who holds the rudder that, verily, has saved so many,
Loudly they applaud him but he hardly notices,
He ties the boat to the stake and in the evening enjoys a drink
Like
o
ther men
,
he
fills his pipe and
sits
content
.
Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2019
Next
Home
Comment
. . . Showing heartfelt gratitude, indirectly, poetically . . .
An meinen Arzt, Herrn Dr. Elsaesser
S
iehe! da stuend ich wieder auf meinen Fuessen, und blicke
Froh erstaunt in die Welt, die mir im Ruecken schon lag!
Aber ich spreche von Dank dir nicht: du liesest ihn besser
Mir im Auge, du fuehlst hier ihn im Drucke der Hand.
Ich glueckseliger Tor, der ich meine, du solltest verwundert
Ueber dich selber mit uns sein, ja geruehrt, so wie ich!
Doch daran erkennen wir dich - Den schwindelnden Nachen
Herrlich meisternd faehrt ruhig der Schiffer ans Land,
Wirft in den Kahn das Ruder, das, ach! so viele gerettet,
Laut umjauchzen sie ihn, aber er achtet es kaum,
Kettet das Schiff an den Pflock, und am Abend sitzt er beim Kruge
Wie ein anderer Mann, fuellet sein Pfeifchen und ruht.
Eduard Moerike 1838