Ich sah den Helikon in Wolkendunst, Nur kaum beruehrt vom ersten Sonnenstrahle: Schau! Jetzo stehen hoch mit einem Male Die Gipfel dort in Morgenroetebrunst.
Hier unten spricht von keuscher Musen Gunst Der heilge Quell im dunkelgruenen Tale; Wer aber schoepft mit reiner Opferschale, Wie einst, den echten Tau der alten Kunst?
Wie? soll ich endlich keinen Meister sehn? Will keiner mehr den alten Lorbeer pfluecken? – Da sah ich Iphigeniens Dichter stehn:
Er ist's, an dessen Blick sich diese Hoehn So zauberhaft, so sonnewarm erquicken. Er geht, und frostig rauhe Luefte wehn.
Midst hazy clouds I saw Hilicon Hardly touched by the first rays of sun: But look! Now I behold it standing there, Its peaks tinged in reddish dawn.
Here in a dark green valley the sacred wellspring Speaks of the favor of chase muses; But who is he who dips the sacrificial bowl, As of old, to fetch the pure dew of art past?
But how? Shall I never behold a master? Does no one wish to pluck from the old laurel? - Then I saw Iphigenia's poet standing there:
He it is, at the sight of whom these heights So charming, so sun-warmed come to life. He departs, and frosty raw winds set in.