Boatmen-and Mermaids-Fairy Tales


I. About the Seven-Mermaids-Choir


On many a moonlit night
There sits a handsome figure,
There sits Drakon, the magician,
On the balcony of a garden house
With Princess Liligi;
He teaches her his lessons
About the earth, about the heavens,
About dreams the elements have,
About fate in the orbit of the stars.

But let that now suffice!
Midnight is long past—
Says Princess Liligi—
And after such wonders,
Mighty and unwonted,
I long to hear children's fairy tales,
My dear, I cannot tell you how much!

"Would you hear the song of the wind,
That has neither beginning nor end,
Or about the king's child,
Or the seashell city?"

Sing to me like you did yesterday
About the lusty realm of the sea,
About the seven sisters' house
And about the son of the king.

"Between green walls of water
Sits the Seven-Mermaids-Choir;
With water lilies in their hands,
They hearken up at the light.

And when oftentimes overhead
Ships ply the waters like shadows,
A sevenfold wailing goes up
From out the quiet depths.

Then to the chime of crystal bells
The sisters rotate in dance,
Shake out their green locks
And lose their sashes and crowns.

And the sea begins to quake,
Wave upon wave surge and break,
All the elements wrangle
Around the ship till it goes under."

Thus did Drakon the magician
Sing tenderly with magic tones
To the lovely princess;
And at times while singing
He pressed his lips lightly
To moist Rosenmunde's,
To the hyazinth-blue eyes
Of the virgin under his spell
Already closed in sleep.
In her light slumber she thinks
She hears the lessons over and over
About earth and the heavens,
About fate in the orbit of the stars,
Then finally she awakens:

'Tis enough now!
Midnight is long past,
And after such wondrous things,
Mighty and unwonted,
I long to hear children's fairy tales,
Good man, I cannot tell you how much!

"Good!— Already on the ocean floor
Lies a ship with crew and tackle,
And all seven of them grouped together
Call out: Beautiful one, come out!

Graciously they shout and bow:
Come! You will not regret it;
We wish to show you our chamber,
Wish to be your maids.

—Look, from the gilded side comes
The enamoured son of the king,
And to the coral entrance gate
They all run off with him.

But a few hours later they saw,
How the bridal nymph's groom lay
Dead, with seven red wounds,
Floating above near the shore."

Thus sang sweetly with magic tones
Drakon the magician,
And meanwhile, in song,
He leans to the gracious lips
To Rosenmunde in the water,
To the hyazinth-blue eyes
Of the bewitched virgin
Already closed in sleep.

She awakens once more,
She begs again and again:
My dear, a children's fairy-tale
Sing to me till all is over!

And he sings the last tale,
And imparts his final kisses;
Singing and kisses are over
But she awakens no more.
For already it was the third week,
Since Drakon the magician
With the noble child of the king
Had taken on his despicable service;
Well calculated, well prepared
The final day approached.

Now he reaches for the corpse,
Swings himself aloft in his magic cloak
Through the air to the sea,
He plunges down into the waves,
Knocks at the coral gate,
And leads the young princess in,
That she too be made a nymph,
A welcome companion
In the Seven-Mermaids-Choir.


Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2012




Next     Home

Comment

Schiffer-und Nixen-Maerchen


I. Vom Sieben-Nixen-Chor    


Manche Nacht im Mondenscheine
Sitzt ein Mann von ernster Schoene,
Sitzt der Magier Drakone
Auf dem Gartenhausbalkone,
Mit Prinzessin Liligi;
Lehrt sie allda seine Lehre
Von der Erde, von dem Himmel,
Von dem Traum der Elemente,
Vom Geschick im Sternenkreise.

Lass es aber nun genug sein!
Mitternacht ist lang vorueber –
Spricht Prinzessin Liligi –
Und nach solchen Wunderdingen,
Maechtigen und ungewohnten,
Luestet mich nach Kindermaerchen,
Lieber Mann, ich weiss nicht, wie!

"Hoerst du gern das Lied vom Winde,
Das nicht End' noch Anfang hat,
Oder gern vom Koenigskinde,
Gerne von der Muschelstadt?"

Singe du so heut' wie gestern
Von des Meeres Lustrevier,
Von dem Haus der sieben Schwestern
Und vom Koenigssohne mir.

"Zwischen gruenen Wasserwaenden
Sitzt der Sieben-Nixen-Chor;
Wasserrosen in den Haenden,
Lauschen sie zum Licht empor.

Und wenn oftmals auf der Hoehe
Schiffe fahren, schattengleich,
Steigt ein siebenfaches Wehe
Aus dem stillen Wasserreich.

Dann zum Spiel kristallner Glocken
Drehn die Schwestern sich im Tanz,
Schuetteln ihre gruenen Locken
Und verlieren Gurt und Kranz.

Und das Meer beginnt zu schwanken,
Well' auf Welle steigt und springt,
Alle Elemente zanken
Um das Schiff, bis es versinkt."

Also sang in Zaubertoenen
Suess der Magier Drakone
Zu der lieblichen Prinzessin;
Und zuweilen, im Gesange,
Neiget er der Lippen Milde
Zu dem feuchten Rosenmunde,
Zu den hyazintheblauen,
Schon in Schlaf gesenkten Augen
Der betoerten Jungfrau hin.
Diese meint im leichten Schlummer,
Immer hoere sie die Lehre
Von der Erde, von dem Himmel,
Vom Geschick im Sternenkreise,
Doch zuletzt erwachet sie:

Lass es aber nun genug sein!
Mitternacht ist lang vorueber,
Und nach solchen Wunderdingen,
Maechtigen und ungewohnten,
Luestet mich nach Kindermaerchen,
Lieber Mann, ich weiss nicht, wie!

"Wohl! – Schon auf des Meeres Grunde
Sitzt das Schiff mit Mann und Maus,
Und die Sieben in die Runde
Rufen: Schoenster, tritt heraus!

Rufen freundlich mit Verneigen:
Komm! es soll dich nicht gereun;
Woll'n dir unsre Kammer zeigen,
Wollen deine Maegde sein.

– Sieh, da tritt vom goldnen Borde
Der betörte Koenigssohn,
Und zu der korallnen Pforte
Rennen sie mit ihm davon.

Doch man sah nach wenig Stunden,
Wie der Nixenbraeutigam,
Tot, mit sieben roten Wunden,
Hoch am Strand des Meeres schwamm."

Also sang in Zaubertoenen
Suess der Magier Drakone;
Und zuweilen, im Gesange,
Neiget er der Lippen Milde
Zu dem feuchten Rosenmunde,
Zu den hyazintheblauen,
Schon in Schlaf gesenkten Augen
Der betoerten Jungfrau hin.

Sie erwacht zum andernmale,
Sie verlanget immer wieder:
Lieber Mann, ein Kindermaerchen
Singe mir zu guter Letzt!

Und er singt das letzte Maerchen,
Und er kuesst die letzten Kuesse;
Lied und Kuss hat ausgeklungen,
Aber sie erwacht nicht mehr.
Denn schon war die dritte Woche,
Seit der Magier Drakone
Bei dem edeln Koenigskinde
Seinen falschen Dienst genommen;
Wohlberechnet, wohlbereitet
Kam der letzte Tag heran.

Jetzo fasset er die Leiche,
Schwingt sich hoch im Zaubermantel
Durch die Luefte zu dem Meere,
Rauschet nieder in die Wogen,
Klopft an dem Korallen-Tor,
Fuehret so die junge Fuerstin,
Dass auch sie zur Nixe werde,
Als willkommene Genossin
In den Sieben-Nixen-Chor.


Eduard Moerike 1828
. . . We go under water . . .