Ah, Just One More Time in Life!


In the window of a faded old garden hall
The harp, when stirred by a slight breeze
Exchanges long extended tones of sadness
In an unattended late-autumn flowery solitude,
Is delightful to hear on a long afternoon.
Not wholly unworthy of its lovely place nearby
A weather vane grates on the gray shelter-tower there
When often clouds race by in storms overhead.

But in my garden (would that it were still mine!)
A small back gate opened out into a field,
Away from the village. As I did every so often
I opened the latch on the blackened gate
And bent the overhanging bush back,
Which had twisted itself tight on rusty hinges!—
Now the gate, gifted with various musical talents,
For all her years still an quite capable
Soprano (if her mood is unaffected by the weather),
Revealed for me one day—suddenly, it seemed,
Awakened from a sweet recollection—
A sensitivity more beautiful yet, a nobler talent.
I open it as I always do, and it starts to sing softly
An aria which my ear could immediately recall.
What was that? I called out amazed: Is it a dream?
Was it not "Ah, just one more time in life" exactly?
From Titus*, if I am not mistaken?— Then I had it
Repeat the phrase; no, I had made no mistake!
For slower, clearer, with more emotion now
She sang da capo: "Ah, but one more time!"
The five or six first notes they were, hardly more,
But nevertheless this beginning was perfect.
—And what, I asked after a short pause,
What should be repeated? Tell me, from whence comes
This song, plaintive singer? Did a lovely child back then,
(In the nineties I guess) the pastor's granddaughter,
Enter and leave here in her unpretentious way,
And did you hear her often through that open window
At a lacquered green piano with golden flowers on it
Singing with a clear voice? Do you recall her strict mother
The housewife who kept the garden so tidy
Just as she herself was, when after a sweltry day
She would water the cabbage at sundown,
While the vicar accompanied some friends
Who had just departed, back to their homes in town;
He had entertained them in the shelter there,
A kind man, well able to talk on all subjects.
All that is gone now and will never be like it was!
We younger ones live our lives the same way
More or less, upright people that we are;
But we tend to think what is past was better.
The time is coming when we too will have moved far away,
Leaving garden and house behind.
Then you might wish us back close to that old one,
And perhaps some true heart from the village,
Remembering me and my kin, will adorn in passing
Your crumbling wood with a wreath radiant with wildflowers.  





Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2014




Next     Home

Comment



Ach nur einmal noch im Leben!  


Im Fenster jenes alt verblichnen Gartensaals
Die Harfe, die, vom leisen Windhauch angeregt,
Lang ausgezogne Toene traurig wechseln laesst
In ungepflegter Spaetherbst-Blumen-Einsamkeit,
Ist schoen zu hoeren einen langen Nachmittag.
Nicht voellig unwert ihrer holden Nachbarschaft
Stoehnt auf dem grauen Zwingerturm die Fahne dort,
Wenn stuermischer oft die Wolken ziehen ueberhin.

In meinem Garten aber (hiess' er nur noch mein!)
Ging so ein Hinterpförtchen frei ins Feld hinaus,
Abseits vom Dorf. Wie manches liebe Mal stiess ich
Den Riegel auf an der geschwaerzten Gattertuer
Und bog das ueberhaengende Gestraeuch zurueck,
Indem sie sich auf rostgen Angeln schwer gedreht!—
Die Tuer nun, musikalisch mannigfach begabt,
Fuer ihre Jahre noch ein ganz annehmlicher
Sopran (wenn sie nicht eben wetterlaunisch war),
Verriet mir eines Tages— ploetzlich, wie es schien,
Erweckt aus einer lieblichen Erinnerung—
Ein schoeneres Empfinden, hoehere Faehigkeit.
Ich oeffne sie gewohnter Weise, da beginnt
Sie zaertlich eine Arie, die mein Ohr sogleich
Bekannt ansprach. Wie? rief ich staunend: traeum ich denn?
War das nicht "Ach nur einmal noch im Leben" ganz?
Aus Titus, wenn mir recht ist?— Alsbald liess ich sie
Die Stelle wiederholen; und ich irrte nicht!
Denn langsamer, bestimmter, seelenvoller nun
Da capo sang die Alte: "Ach nur einmal noch!"
Die fuenf, sechs ersten Noten naemlich, weiter kaum,
Hingegen war auch dieser Anfang tadellos.
—Und was, frug ich nach einer kurzen Stille sie,
Was denn noch einmal? Sprich, woher, Elegische,
Hast du das Lied? Ging etwa denn zu deiner Zeit
(Die neunziger Jahre meint ich) hier ein schoenes Kind,
Des Pfarrers Enkeltochter, sittsam aus und ein,
Und hoertest du sie durch das offne Fenster oft
Am gruenlackierten, goldbebluemten Pantalon
Hellstimmig singen? Des gestrengen Muetterchens
Gedenkst du auch, der Hausfrau, die so reinlich stets
Den Garten hielt, gleich wie sie selber war, wann sie
Nach schwuelem Tag am Abend ihren Kohl begoss,
Derweil der Pfarrherr ein paar Freunden aus der Stadt,
Die eben weggegangen, das Geleite gab;
Er hatte sie bewirtet in der Laube dort,
Ein lieber Mann, redseliger Weitschweifigkeit.
Vorbei ist nun das alles und kehrt nimmer so!
Wir Juengern heutzutage treiben's ungefaehr
Zwar gleichermassen, wackre Leute ebenfalls;
Doch besser duenkt ja allen was vergangen ist.
Es kommt die Zeit, da werden wir auch ferne weg
Gezogen sein, den Garten lassend und das Haus.
Dann wuenschest du nächst jenen Alten uns zurueck,
Und schmueckt vielleicht ein treues Herz vom Dorf einmal,
Mein denkend und der Meinen, im Voruebergehn
Dein morsches Holz mit hellem Ackerblumenkranz.





Eduard Moerike 1845
* Title of an aria in Mozart's opera La Clemenza di Tito.
. . . It takes a lively Moerike imagination to hear a woman's voice coming from a rusty, screeching gate . . .