Auf den Tod eines Vogels


O Vogel, ist es aus mit dir?
Krank uebergab ich dich
Barmherzgen-Schwester-Haenden,
Ob sie vielleicht noch dein Verhaengnis wenden;
So war denn keine Hilfe hier?
Zwei Augen, schwarz als wie die deinen,
Sah ich mit deinem Blick sich einen,
Und gleich erlosch sein schoenes Licht.
Hast du von ihnen Leids erfahren?
Wohlan, wenn sie dir toedlich waren,
So war dein Tod so bitter nicht!



Eduard Moerike  1845





On the Death of a Bird


O bird, has your life now ended?
Sick I gave you over
Into Mercy-Sister-hands,
Hoping they might fend off your fate;
So was there no help to be had?
Two eyes, black like yours,
Saw I in your eyes reflected,
And soon their sweet light vanished.
Did they cause you suffering?
Well then, if they brought on death,
Your death had a sweetness of its own!



Translation: Charles L. Cingolani    Copyright © 2010





Next      Home

Comment
. . . Whose eyes did he see reflected? There must have been compassion in them to make bitter death sweet . . .