Begegnung


Was doch heut' Nacht ein Sturm gewesen,
Bis eben sich der Morgen regt!
Was hat der ungebetne Besen
Kamin und Gassen ausgefegt!

Da kommt ein Maedchen schon die Strassen,
Das halb verschuechtert um sich sieht;
Wie Rosen, die der Wind zerblasen,
So unstet ihr Gesichtchen glueht.

Ein schoener Bursch tritt ihr entgegen,
Er will ihr voll Entzuecken nahn;
Wie sehn sich freudig und verlegen
Die ungewohnten Schelme an!

Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
Die Zoepfe schon zurecht gemacht,
Die heute Nacht im offnen Stuebchen
Ein Sturm in Unordnung gebracht.

Der Bursche traeumt noch von den Kuessen,
Die ihm das suesse Kind getauscht,
Er sieht, von Anmuth hingerissen,
Derweil sie um die Ecke rauscht.



Eduard Moerike  1828


Encounter


What a storm that was last night
Raging on until break of day!
How that broom without our asking
Swept clean our hearths and lanes!

Down the street a maiden walks,
Looks about, half embarrassed;
Like roses blown by the winds,
How the glow on her face changes!

A handsome lad approaches
Dares draw close to charm her,
Glad but shy they stand gazing
Unwonted rascals eye to eye.

He seems to ask if his pert lass
Has ordered her braids again,
That in her unlatched room last night
A hefty storm had strewn about.

The lad still dreams of kisses
He had traded with that sweet child,
He notes on parting how her light feet
Carry her swiftly round the corner.



Translation: Charles L. Cingolani     Copyright © 2012






Next      Home

Comment
. . . This is the sweetheart -- youthful and exuberant, after a stormy night -- now with a disheveled hairdo . . .