Meiner Schwester    







"
Blaettchen, das im losen Spiel
Winde durch die Luefte tragen,
Blaettchen, kannst du mir nicht sagen,
Wo ist deiner Wandrung Ziel?"
Ach ich wess ein frommes Kind,
Dem moecht ich mich gern verbinden,
Und kann doch den Weg nicht finden,
So verstuermte mich der Wind.
Als ich aus der Knospe mich
Vor den Veilchen, frueh, gerungen,
Kam das Liebchen oft gesungen
Durch den Garten morgendlich.
Aber da sich, glatt und schoen,
Taet mein gruenes Herzlein dehnen,
Sah ich sie in bittern Traenen
Unter unsern Zweigen stehn.
Und dort drueben ueberm Hag,
Steht das Roeslein, steht die Weide,
Dahin wallte sie in Leide
Mir vorueber jeden Tag.
Freut' auch mich nichts weiter mehr,
Nicht die suesse Maiensonne,
Bienenton und Schaukelwonne,
Keine kuehle Mondnacht mehr.
Also welkt ich vor der Zeit,
Bin, bevor der Herbst gekommen,
Aus der Mutter Hut genommen
Und von der Geliebten weit.
Duerft ich zu ihr, ach wieviel
Sagt ich ihr von Lust und Schmerzen!
Und an dem getreusten Herzen
Faend ich meiner Wandrung Ziel.


Eduard Moerike 1841




To my Sister







"Leaf, that is carried by the wind
Tossed this way and that,
Leaf, can you not tell me,
Where the goad of you wandering is?"
Ah, I know a pious child,
I would gladly come closer to,
But am unable to find my way,
So flung about by the wind.
When I was about to bud
Before the violet, early,
That dear child would come walking
In the garden mornings singing.
But with my green heart swelling
Calm and comely
I saw her crying bitter tears
Standing there under our branches.
But over there on the hillside,
There stands the rose, stands the willow,
To that tree did she move in anguish
Right in front of me day after day.
No more could I find delight in anything,
Not in the mild sun o May,
Nor the buzzing of bees, nor in swaying,
Not even in the cool moonlit nights.
And so did I wilt before my time,
Devoid of that motherly care
Before that autumn arrived
And far from the one I loved.
If I could reach her now, ah how much
Would I tell her of joy and suffering!
And close by that truest of hearts
I would find the goal of my wanderings.


Translation: Charles L. Cingolani   Copyright © 2015




Next     Home

Comment

. . . A leaf is supposed to deliver the message . . .
Nach dem Tode der Mutter,
mit einem Blatt von der Birke
zwischen dem Pfarrhaus und dem
Kirchhof zu Cleversulzbach
Sommer 1841
After the death of their mother,
with a leaf from the birch tree between
the parsonage and the cemetery at
Cleversulzbach.
Summer 1841