After having been introduced to Eduard Moerike's poetry and learning to
appreciate it as a student in an American college, the desire to make his
poetry available to other English-speaking readers became the strong
motivating force behind these translations.

It has been of primary importance for me to keep close to Moerike's ideas
and poetic wording, and thus transmit the impact of his language. It is
there that the reader comes closest to discovering the poet himself.

The translator is hard put to render a poet's rhyme exactly, as that would
often involve a significant change in the poetic statement or even distort
it, thus tending to make the poem his own rather than Moerike's. I have
attempted to compensate for exact rhyme by using rhyme within the verse
and by positioning Moerike's words with an ear to the word-music which
the meaning allows.       
                                                       

Charles L. Cingolani