After having been introduced to Eduard Moerike's poetry and learning to
appreciate it as a student in an American college, the desire to make his
poetry available to other English-speaking readers became the strong
motivating force behind these translations.

It has been of primary importance for me

    1) to translate into English the words that Moerike used and
    2) to keep to his poetic ideas.
In that way the reader comes closest to discovering the poet himself.

I have attempted to compensate for exact rhyme by using rhyme within
the verse and by positioning Moerike's words with an ear to the word-
music which the meaning allows.       

    Charles L. Cingolani