After having been introduced to Eduard Moerike's poetry and learning to appreciate it as a student in college, the desire to make his poetry available to other English-speaking readers became the strong motivating force behind these translations. It has been of primary importance for me
2) to keep to his poetic ideas. I have attempted to compensate for exact rhyme by using rhyme within the verse and by positioning Moerike's words with an ear to the word- music which the meaning allows.
|