Schlummerliedchen
Schlaft mir allzusammen ein,
Meine sieben Kinderlein,
In euren weichen Betten.
Schlummert suess und schlafet aus,
Steckt mir keins die Beinchen raus
Unter eurer Decke!
Seid ihr dann geschlafen ein,
Fliegt ein Engel ins Zimmer rein,
Besieht sich alle sieben:
Deine Kinder sind alle weiss und rot,
Ein schoenen Gruss vom lieben Gott,
Ob sie auch fromm geblieben.
Meine sieben Kinder sind alle fromm,
Sie wolln gern in den Himmel komm'n,
Schoen Dank für Milch und Wecken.
Bring wieder einen Gruss nach Haus:
Es stecke auch keins die Beinchen raus
Mehr unter seiner Decke.
Richard Leander
Slumber Song
Go to sleep altogether,
My seven little children,
In your soft beds.
Slumber sweetly and sleep well,
And don't stick your legs out
From under the blanket!
When you have gone to sleep,
An angel will fly into the room,
Will look at all seven of you:
Your children are all white and red,
Be greeted from God with love,
If they've been devout and good.
My seven children are all devout,
They all want to go to heaven,
Many thanks for milk and rolls.
Take once more a greeting home:
And no one will stick his legs out
From under the blanket again.
Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2019
Richard Leander Richard von Volkmann
|
Hochsommer
In schwueler Mittagsstunde
Lieg' ich am Bach ins Gras gestreckt;
Kein Laut in weiter Runde,
Der mich aus daemmerndem Traume weckt.
Leicht in den Lueften weben
Sommerfaeden den silbernen Zwirn,
Halme und Graeser schweben
Ueber der Brust mir und ueber der Stirn.
Und Bienen und Schmetterlinge,
Blaue Libellen umsummen mich leis:
Viel suessere, heimliche Dinge
Trag' ich im Herzen, die keiner weiss.
Buntschimmernde Liebesgedanken,
Lange verborgen in tiefer Gruft,
Sie heben die Fluegel, die schwanken,
Und schwirren hinaus in den Sommerduft.
Ich seh' sie flattern und gaukeln
Um wehende Graeser im Sonnenstrahl,
Wie Elfen auf Blumen sich schaukeln,
Ein lustiges Voelkchen allzumal.
Freut euch, ihr goldnen Dinger,
Die Lust wird rasch zu Ende sein,
Des Herzens dunkler Zwinger
Schliesst bald euch alle wieder ein.
Quelle: Volkmann, Richard Leander (Richard von Volkmann)
Sämtliche Werke. Druck und Verlag Breitkopf und Härtel, Leipzig
1899
Midsummer
At the sultry noonday hour I lie
Stretched out in the grass by the brook;
No sound from round about
To waken me from my dawning dream.
Tender in the air the summer threads
Weave their silvery twine,
Stems and grasses drift
Over my breast and forehead.
And bees and butterflies,
Blue dragonflies hum around me softly:
Many things sweeter and secret
I carry in my heart, that no one knows.
Shimmering colorful thoughts of love,
Long buried in a deep grave,
They lift their wings, they sway,
And swish out into summer fragrance.
I see them flutter and flit
In windblown grass in rays of sun,
Like elves they swing on flowers,
A merry little tribe they are.
Be glad, you golden things,
The pleasure will quickly be over,
The dark hovel of the heart
Will soon close in on all of you.
Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2019
Nonnenlied
Habe Lieste zwei,
Soll den einen lassen;
Bricht mein Herz dabei--
Kann es nimmer fassen.
Hoch im Himmelsglanz
Thront der eine oben;
Lichter Sternenkranz
Haelt sein Haupt umwoben;
Engel stehen am Thron,
Preisen seinen Namen:
Jesus, Gottes Sohn,
Hochgelobet, Amen!
Andrer wohnt im Thal,
Thaet mein Herz ihm schenken;
Heimlich oft einmal
Muss ich sein gedenken.
Hab' ich halb sie Beid,
Hab' ich ganz doch keinen;
Muss in Herzeleid
Mich zu Tode weinen!
Richard Leander
Nun's Song
I have two lovers,
Should let go of one;
Break my heart to do it--
Cannot understand why.
High in the bright heavens
Sits one of them enthroned;
Bright the crown of stars
Wound around his head;
At the throne stand angels
Praising his holy name:
Jesus, Son of God,
All honor and glory, Amen!
The other lives in the valley,
To him would I give heart;
Often must I secretly
Turn my thoughts to him.
If of both I have but half,
Wholly have I neither;
My heart will have to cry
Until the day I die!
Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2019