Too Late

They carried you away,
I can no longer tell you,
How often day and night
I thought of you,
You and what I did to you
On the dark path of youth.
I wavered, I fell short,
Always thought my time important!
Over the hill the wind blows now:
It is too late.




The Hyacinths

I greet you, you wonderful scent,
Cradled in these tender cups,
You are like ships in which through dark blue sky
The soul delighted flies to distant shores.

The search is for an old, old dream
From earlier times, heavenly fields,
Gold is the royal streams foam
And high, thin palm trees are to be seen.

The lotus flower swims on a blue tide,
The wave seems to ask with meek shame,
What wonder do you hold in your chaste lap?
But only the children know the answer.
Poet Friends of Moerike

Friedrich Theodore Vischer
Zu spät

Sie haben dich fortgetragen,
Ich kann es dir nicht mehr sagen,
Wie oft ich bei Tag und Nacht
Dein gedacht,
Dein und was ich dir angetan
Auf dunkler Jugendbahn.
Ich habe gezaudert, versaeumet,
Hab' immer von Frist getraeumet!
Ueber den Huegel der Wind nun weht:
Es ist zu spaet.




Die Hyazinthe

Ich gruesse dich, du wunderbarer Duft,
Der sich in diesen zarten Kelchen wieget,
Du Schiff, worin durch dunkelblaue Luft
Die Seel' entzueckt nach fernen Ufern flieget.

Das Steuer ist ein alter, alter Traum
Von andern Zeiten, himmelschoenen Auen,
Gold ist der koeniglichen Stroeme Schaum
Und hohe, schlanke Palmen sind zu schauen.

Die Lotosblume schwimmt auf blauer Flut,
Die Welle scheint mit holder Scham zu fragen,
Welch Wunder ihr im keuschen Schosse ruht?
Doch nur die Kinder wissen es zu sagen.




Friedrich Theodor Vischer
This file is not intended to be viewed directly using a web browser. To create a viewable file, use the Preview in Browser or Publish to Aabaco Web Hosting commands from within SiteBuilder.