Tanagra
Ein wenig gebrannter Erde,
wie von grosser Sonne gebrannt.
Als waere die Gebaerde
einer Maedchenhand
auf einmal nicht mehr vergangen;
ohne nach etwas zu langen,
zu keinem Dinge hin
aus ihrem Gefuehle fuehrend,
nur an sich selber ruehrend
wie eine Hand ans Kinn.
Wir heben und wir drehen
eine und eine Figur;
wir koennen fast verstehen
weshalb sie nicht vergehen,—
aber wir sollen nur
tiefer und wunderbarer
haengen an dem was war
und laecheln: ein wenig klarer
vielleicht als vor einem Jahr.
Rainer Maria Rilke Paris, Juli 1906
Tanagra
A bit of browned earth
as if burnt by a great sun.
As if the movement
of a girl's hand
were suddenly not over with;
without reaching for something,
for no thing at all
but moved by her feelings,
abiding in itself
like a hand upon the chin.
We lift and we turn one figure
after the other;
we can almost understand
why they do not cease to exist,—
but we should cherish
that which was
with more depth and wonder
and smile: with a bit more clarity
perhaps than one year before.
Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2019
Poetry of Rainer Maria Rilke
|